Fordítási hibából archaizáló nyelvi eszköz
Im ersten Teil seiner Abhandlung stellt der Autor dar, dass die Konditionalformen in den ungarischen Kodexen und Bibelübersetzungen darum so häufig sind, weil die Übersetzer der lateinischen Texte die in Konjunktivform stehenden Prädikate der Nebensätze so übersetzt hatten, als ob diese in Hauptsätz...
Elmentve itt :
Szerző: | Velcsov Mártonné |
---|---|
Dokumentumtípus: | Cikk |
Megjelent: |
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kara
Szeged
1966
|
Sorozat: | Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft
10 |
Kulcsszavak: | Műfordítás, Nyelvemlék - magyar - 16. sz. |
Tárgyszavak: | |
Online Access: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/3470 |
Hasonló tételek
-
Fordítási verseny
Megjelent: (1978) -
Kis hibából ne legyen nagy medve Mire szólít a munka? /
Szerző: Nagy Pál
Megjelent: (1987) -
Fordítási plágiumok keresése
Szerző: Pataki Máté
Megjelent: (2011) -
Az orosz egyszerű mondatok aktuális-szintaktikai típusai és fordítási problémáik
Szerző: Gera Ildikó
Megjelent: (1981) -
Dalok és fordítási lehetőségeik
Szerző: Petőfi Sándor János
Megjelent: (2004)