Fordítási hibából archaizáló nyelvi eszköz

Im ersten Teil seiner Abhandlung stellt der Autor dar, dass die Konditionalformen in den ungarischen Kodexen und Bibelübersetzungen darum so häufig sind, weil die Übersetzer der lateinischen Texte die in Konjunktivform stehenden Prädikate der Nebensätze so übersetzt hatten, als ob diese in Hauptsätz...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Velcsov Mártonné
Dokumentumtípus: Cikk
Megjelent: Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kara Szeged 1966
Sorozat:Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft 10
Kulcsszavak:Műfordítás, Nyelvemlék - magyar - 16. sz.
Tárgyszavak:
Online Access:http://acta.bibl.u-szeged.hu/3470
LEADER 01549nab a2200217 i 4500
001 acta3470
005 20220902112549.0
008 161015s1966 hu o 0|| hun d
022 |a 0586-3716 
040 |a SZTE Egyetemi Kiadványok Repozitórium  |b hun 
041 |a hun 
100 1 |a Velcsov Mártonné 
245 1 0 |a Fordítási hibából archaizáló nyelvi eszköz  |h [elektronikus dokumentum] /  |c  Velcsov Mártonné 
260 |a Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kara  |b Szeged  |c 1966 
300 |a 55-61 
490 0 |a Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft  |v 10 
520 3 |a Im ersten Teil seiner Abhandlung stellt der Autor dar, dass die Konditionalformen in den ungarischen Kodexen und Bibelübersetzungen darum so häufig sind, weil die Übersetzer der lateinischen Texte die in Konjunktivform stehenden Prädikate der Nebensätze so übersetzt hatten, als ob diese in Hauptsätzen stünden. Dieser aus Übersetzungsfehlern stammende Moduswechsel wurde bei den späteren Dichtern und Schriftstellern ein bewusst angewandtes archaistisches Stilmittel. Im zweiten Teil der Abhandlung werden die im „Jonas-Buch" von Babits anzutreffenden, so entstandenen archaistischen Mittel aufgezeigt. 
650 4 |a Bölcsészettudományok 
650 4 |a Nyelvek és irodalom 
695 |a Műfordítás, Nyelvemlék - magyar - 16. sz. 
856 4 0 |u http://acta.bibl.u-szeged.hu/3470/1/etno_lingu_010_055-061.pdf  |z Dokumentum-elérés