Egy távolságjelölő mérték (a stadium) megnevezései azonos szövegeket fordító nyelvemlékeinkben

Bei der Ubersetzung der lateinischen Maßangabe "stádium" wird im MUnchener Kodex an drei Stellen der Ausdruck "lábföld" verwendet. Anstelle der üblichen Größe der Maßanyabe "láb" /= 29,2 - 32,5 cm/ bezeichnet das Wort hier eine viel grössere Entfernung /stádium = 184,84...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Velcsov Mártonné
Dokumentumtípus: Cikk
Megjelent: 1981
Sorozat:Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft 24-25
Kulcsszavak:Nyelvészet, Nyelvemlék
Tárgyszavak:
Online Access:http://acta.bibl.u-szeged.hu/3623
Leíró adatok
Tartalmi kivonat:Bei der Ubersetzung der lateinischen Maßangabe "stádium" wird im MUnchener Kodex an drei Stellen der Ausdruck "lábföld" verwendet. Anstelle der üblichen Größe der Maßanyabe "láb" /= 29,2 - 32,5 cm/ bezeichnet das Wort hier eine viel grössere Entfernung /stádium = 184,84 m oder 125 passus/. Dieser Gebrauch der Maßangabe láb ist uns aus anderen Schriftdenkmälern nicht bekannt. In späteren Bibelübersetzungen werden folgende Maßangaben an den betreffenden Textstellen gebraucht: a/ futamat/ mély föld, .rasta, kégy ~ ki'gy; b/ látalnyi, tekintetnyi; cI lépés. Die Wörter der ersten Gruppe stehen der lateinischen Bedeutung am nächsten. Die zwei, der zweiten Gruppe zugeordneten Wörter, stammen aus einer verhältnismäßig freien Ubersetzung. Das zuletzt erwähnte Substantiv lépés ist der hier zitierten Bedeutung des Wortes láb am nächsten. Der Gebrauch des Wortes láb in diesem Sinne ist uns aus einigen heutigen Dialekten bekannt.
Terjedelem/Fizikai jellemzők:91-110
ISSN:0586-3716