"Lenyúlkönyv" a fordítás és az értelmezés relációi az Esterházy című mese kapcsán /
„A műfordításkritika egyik alapvető feladata […], hogy feltárja azt a társadalmi–irodalmi–fordítói kontextust, amelyben az adott transzformáció létrejöhetett.” Józan Ildikó megállapítása, amelyben a műfordításkritika mint tudományág pozícióját igyekszik definiálni, a fordítást nemcsak „szövegi” mivo...
Elmentve itt :
Szerző: | |
---|---|
Dokumentumtípus: | Cikk |
Megjelent: |
2007
|
Sorozat: | Iskolakultúra
17 No. 8-10 |
Online Access: | http://misc.bibl.u-szeged.hu/42743 |
Tartalmi kivonat: | „A műfordításkritika egyik alapvető feladata […], hogy feltárja azt a társadalmi–irodalmi–fordítói kontextust, amelyben az adott transzformáció létrejöhetett.” Józan Ildikó megállapítása, amelyben a műfordításkritika mint tudományág pozícióját igyekszik definiálni, a fordítást nemcsak „szövegi” mivoltában, az eredeti mű idegen nyelvi továbbélését biztosító korpuszként tételezi, hanem egyben olyan elemként, amely adott kulturális és társadalmi kontextusban létezik. |
---|---|
Terjedelem/Fizikai jellemzők: | 85-89 |
ISSN: | 1215-5233 |