Az orosz frazeologizmusok magyar nyelvre történő fordításának szemantikai sajátosságai Jurij Bondarev "Égő hó" és "A part" c. regényének magyar fordítása alapján
Elmentve itt :
Szerző: | Dubla Éva |
---|---|
További közreműködők: | Györke Zoltán (Témavezető) |
Dokumentumtípus: | Szakdolgozat |
Megjelent: |
1990
|
Tárgyszavak: | |
Online Access: | http://diploma.bibl.u-szeged.hu/78534 |
Hasonló tételek
-
Az orosz frazeologizmusok magyar nyelvre történő fordításának szemantikai és stilisztikai sajátosságai Csingiz Ajtmatov "Vesztőhely" című regényének magyar fordítása alapján
Szerző: Kilián Zsolt
Megjelent: (1989) -
A magyar frazeologizmusok orosz nyelvre történő fordításának sajátosságai (Mai magyar írók műveinek orosz fordítása alapján)
Szerző: Kondacs György
Megjelent: (1985) -
Az orosz frazeologizmusok magyar nyelv fordításának szemantikai és stilisztikai sajátosságai M. Solohov "Feltört ugar" c. regényének magyar fordítása alapján
Szerző: Bazsó Antal
Megjelent: (1986) -
Az orosz frazeologizmusok magyar nyelvre történő fordításának sajátosságai (V.M. Suksin Harmadik kakasszóra című /
Szerző: Magyar Gabriella
Megjelent: (2009) -
Az orosz frazeologizmusok magyarra történő fordításának sajátosságai
Szerző: Horváth Annamária
Megjelent: (2001)