A köztesség, a közvetítés és a kulturális fordítás speciális kérdései Közép‐Európában
A szlovénra, illetve magyarra fordított kortárs magyar és szlovén regényekben nagy számban lelhetők fel a legismertebb retorikai trópusok, a sajátosan kódolt metaforák, valamint azok a „kultúrspecifikumok” vagy „kulturális reáliák”, me‐ lyek az értelmezés konkrét kulturális és asszociációs formáját...
Elmentve itt :
Szerző: | Rudaš Jutka |
---|---|
Dokumentumtípus: | Cikk |
Megjelent: |
Szegedi Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Magyar Irodalmi Tanszék
Szeged
2022
|
Sorozat: | Acta historiae litterarum hungaricarum
37-38 |
Kulcsszavak: | Magyar irodalom története, Szlovén irodalom története, Műfordítás - szlovén, Műfordítás - magyar |
Tárgyszavak: | |
Online Access: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/77929 |
Hasonló tételek
-
„A köztesség abszolútuma”
Szerző: Kovács Krisztina
Megjelent: (2010) -
A köztesség poétikája Tőzser Árpád esszéiről és verseiről : [könyvismertetés] /
Szerző: Ménesi Gábor
Megjelent: (2006) -
„A köztesség abszolútuma” Faragó Kornélia: A viszonosság alakzatai. Komparatív poétikák, viszonylati jelentéskörök /
Szerző: Kovács Krisztina
Megjelent: (2010) -
Filmfordítás - nyelvi, művészi, kulturális közvetítés
Szerző: Laszkács Ágnes
Megjelent: (2013) -
A köztesség és a totalitás terei Hunyady Sándor novellisztikájában (bérház, nyilvánosház, szanatórium)
Szerző: Kovács Krisztina
Megjelent: (2012)