A köztesség, a közvetítés és a kulturális fordítás speciális kérdései Közép‐Európában
A szlovénra, illetve magyarra fordított kortárs magyar és szlovén regényekben nagy számban lelhetők fel a legismertebb retorikai trópusok, a sajátosan kódolt metaforák, valamint azok a „kultúrspecifikumok” vagy „kulturális reáliák”, me‐ lyek az értelmezés konkrét kulturális és asszociációs formáját...
Elmentve itt :
Szerző: | |
---|---|
Dokumentumtípus: | Cikk |
Megjelent: |
Szegedi Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Magyar Irodalmi Tanszék
Szeged
2022
|
Sorozat: | Acta historiae litterarum hungaricarum
37-38 |
Kulcsszavak: | Magyar irodalom története, Szlovén irodalom története, Műfordítás - szlovén, Műfordítás - magyar |
Tárgyszavak: | |
Online Access: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/77929 |
Tartalmi kivonat: | A szlovénra, illetve magyarra fordított kortárs magyar és szlovén regényekben nagy számban lelhetők fel a legismertebb retorikai trópusok, a sajátosan kódolt metaforák, valamint azok a „kultúrspecifikumok” vagy „kulturális reáliák”, me‐ lyek az értelmezés konkrét kulturális és asszociációs formáját igénylik. Ennek megértése/fordítása jártasságot feltételez, amelyet egy kulturálisan meghatározott közösség ismer, formál. E reáliák ugyanis olyan mentális, érzelmi, társadalmi stb. sémák, amelyek az adott kulturális kontextusban speciális jelentéssel bírnak. E ta‐ nulmányban konkrét példák alapján veszem fontolóra azokat a fordítási módokat, melyeket a szlovén, illetve a magyar fordítók alkalmaztak az általam kiválasztott művekben, vagyis a lefordított kulturális reáliák konkrét eseteivel, fordítási lehe‐ tőségeivel/lehetetlenségeivel foglalkozom. V številnih sodobnih madžarskih in slovenskih romanih, prevedenih v slovenski in madžarski jezik, najdemo takšne retorične trope, specifično kodirane metafore in „kulturne posebnosti” ali „kulturne realije”, ki zahtevajo posebno kulturno in asociacijsko obliko interpretacije. Razumevanje/prevajanje teh predpostavlja znan‐ je in poznavanje, ki ga pozna in oblikuje določena kulturno opredeljena skupnost. Namreč, te realije so tako mentalne, čustvene, socialne in druge sheme, ki imajo v danem kulturnem kontekstu poseben pomen. V prispevku bom na konkretnih primerih analizirala prevajalske metode, ki so jih slovenski in madžarski pre‐ vajalci uporabili v prevedenih literarnih delih. Torej na konkretnih primerih želim prikazati tiste prevajalske metode, s katerimi je možno prenesti kulturne realije v drugi jezik in kontekst. Hungarian novels translated into Slovenian as well as Slovenian novels translated into Hungarian equally abound in widely known rhetorical tropes, specifically encoded metaphors and „culture specifics” or cultural realia requiring special cul‐ tural and associational methods of interpretation. The understanding/translating process pre‐assumes expertise shaped by and known within a culturally defined community. These realia are often such mental, emotional, social etc. topics which have a special meaning in the given cultural context. Based on examples from se‐ lected works, in this paper I deal with the methods of translation used by Slovene and Hungarian translators, i.e. with the specific cases of translated cultural realia and with possibilities/impossibilities of translation. |
---|---|
Terjedelem/Fizikai jellemzők: | 237-248 |
ISSN: | 0586-3708 |