A spanyol változat fordítók és tolmácsok a Franco-diktatúrában /

The Spanish dictatorship (1939–1975), established after the Spanish Civil War (1936–1939), laid special emphasis on the total control over its own society. For General Francisco Franco one of the basic requirements of his regimes’ survival was to keep a close eye on the national culture and the Span...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Lénárt T. András
Dokumentumtípus: Cikk
Megjelent: 2020
Sorozat:Aetas 35 No. 2
Kulcsszavak:Spanyolország története - 20. sz., Fordítás története, Információelmélet, Információ - művelődéstörténet
Tárgyszavak:
Online Access:http://acta.bibl.u-szeged.hu/71912
Leíró adatok
Tartalmi kivonat:The Spanish dictatorship (1939–1975), established after the Spanish Civil War (1936–1939), laid special emphasis on the total control over its own society. For General Francisco Franco one of the basic requirements of his regimes’ survival was to keep a close eye on the national culture and the Spaniards’ free time and everyday life. All layers of the society relied upon the close ties with the dictatorship, interwoven through professional (like the state-controlled trade unions) and civil groups. Translators and interpreters also had a quite special role in this specific historical situation. Those translators who proved to be worthy of the regime’s trust (being loyal or not openly anti-Francoist) had the task to become the mediators between foreign ideas and Spanish society, paying special attention to the requirements that these ideas or messages should not be “harmful” to the regime’s ideology. In fact, instead of a proper translation, the aim was to create a “Spanish version” of the original works. In this paper we highlight some examples from the fields of translation (especially of literature and cinema) and interpretation of the Francoist dictatorship in order to display some lesser known aspects of the Spanish regime.
Terjedelem/Fizikai jellemzők:26-36
ISSN:0237-7934