Diferencias léxicas entre Hispanoamérica y España anglicismos vs. términos vernaculares /

Los anglicismos están cada vez más presentes en casi todas las lenguas, penetrando en todos los campos y discursos. Además de los términos vernaculares que se emplean de modo general (ingeniero, profesor, etc.) y de los anglicismos generales, hay también términos vernaculares diferentes de un país a...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Ciobanu Mihaela
Dokumentumtípus: Cikk
Megjelent: Universidad de Szeged Szeged 2018
Sorozat:Acta hispanica
Kulcsszavak:Nyelvészet - spanyol, Spanyol nyelv
Tárgyszavak:
doi:10.14232/actahisp.2018.23.261-272

Online Access:http://acta.bibl.u-szeged.hu/71047
Leíró adatok
Tartalmi kivonat:Los anglicismos están cada vez más presentes en casi todas las lenguas, penetrando en todos los campos y discursos. Además de los términos vernaculares que se emplean de modo general (ingeniero, profesor, etc.) y de los anglicismos generales, hay también términos vernaculares diferentes de un país a otro (contador (Arg.) vs. contable (Esp.)) como también anglicismos que tampoco son generales y que en la mayoría de los casos coexisten con los términos vernaculares, generales o específicos (jornada completa vs. full-time), lo cual no afecta a la intercomprensión. Nos centraremos para este análisis sobre todo en el campo laboral. Anglicisms are increasingly present in almost all languages, in all fields of activity and discourse categories. Besides native language terms of general use (ingeniero, profesor, etc.) and general Anglicisms, there are others which differ from one country to another (contador (Arg.) vs. contable (Esp.)). There are also Anglicisms which are not general and that in most cases coexist with native language terms, either general or specific (jornada completa vs. full time), which does not affect comprehension. This paper focusses on the analysis of the work-related field.
Terjedelem/Fizikai jellemzők:261-272
ISSN:1416-7263