Gépi fordítás minőségének becslése referencia nélküli módszerrel

A gépi fordítás elterjedésével a gépi fordítók kimenetének automatikus kiértékelése is középpontba került. A hagyományos kiértékelési módszerek egyre kevésbé bizonyultak hatékonyaknak. A legfőbb probléma a hagyományos módszerekkel, hogy referenciafordítást igényelnek. A referenciafordítás előállítás...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerzők: Yang Zijian Győző
Laki László János
Prószéky Gábor
Testületi szerző: Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia (11.) (2015) (Szeged)
Dokumentumtípus: Könyv része
Megjelent: 2015
Sorozat:Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia 11
Kulcsszavak:Nyelvészet - számítógép alkalmazása
Online Access:http://acta.bibl.u-szeged.hu/58916
Leíró adatok
Tartalmi kivonat:A gépi fordítás elterjedésével a gépi fordítók kimenetének automatikus kiértékelése is középpontba került. A hagyományos kiértékelési módszerek egyre kevésbé bizonyultak hatékonyaknak. A legfőbb probléma a hagyományos módszerekkel, hogy referenciafordítást igényelnek. A referenciafordítás előállítása idő- és költségigényes, ezért nem tudunk velük valós időben kiértékelni, és a kiértékelés minősége erősen függ a referenciafordítás minőségétől. A jelen kutatás célja, hogy olyan minőségbecslő módszert mutasson be, ami nem igényel referenciafordítást, tud valós időben kiértékelni és magasan korrelál az emberi kiértékeléssel. Az új módszer a QuEst, ami két modulból áll: tulajdonságkinyerés és modelltanítás. A tulajdonságok kinyerése során a QuEst különböző szempontok alapján minőségi mutatószámokat nyer ki a forrás- és a célnyelvi mondatokból. Majd a kinyert mutatók, illetve regressziós modell segítségével a QuEst emberi kiértékeléssel tanítja be a minőségbecslő modellt. A rendszer a betanított minőségbecslő modellel képes valós időben kiértékelni, nem használ referenciafordítást és nem utolsó sorban, mivel emberi kiértékeléssel tanított, magasan korrelál az emberi kiértékeléssel.
Terjedelem/Fizikai jellemzők:3-13
ISBN:978-963-306-359-0