Gépi fordítás minőségének becslése referencia nélküli módszerrel
A gépi fordítás elterjedésével a gépi fordítók kimenetének automatikus kiértékelése is középpontba került. A hagyományos kiértékelési módszerek egyre kevésbé bizonyultak hatékonyaknak. A legfőbb probléma a hagyományos módszerekkel, hogy referenciafordítást igényelnek. A referenciafordítás előállítás...
Elmentve itt :
Szerzők: | |
---|---|
Testületi szerző: | |
Dokumentumtípus: | Könyv része |
Megjelent: |
2015
|
Sorozat: | Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia
11 |
Kulcsszavak: | Nyelvészet - számítógép alkalmazása |
Online Access: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/58916 |
Tartalmi kivonat: | A gépi fordítás elterjedésével a gépi fordítók kimenetének automatikus kiértékelése is középpontba került. A hagyományos kiértékelési módszerek egyre kevésbé bizonyultak hatékonyaknak. A legfőbb probléma a hagyományos módszerekkel, hogy referenciafordítást igényelnek. A referenciafordítás előállítása idő- és költségigényes, ezért nem tudunk velük valós időben kiértékelni, és a kiértékelés minősége erősen függ a referenciafordítás minőségétől. A jelen kutatás célja, hogy olyan minőségbecslő módszert mutasson be, ami nem igényel referenciafordítást, tud valós időben kiértékelni és magasan korrelál az emberi kiértékeléssel. Az új módszer a QuEst, ami két modulból áll: tulajdonságkinyerés és modelltanítás. A tulajdonságok kinyerése során a QuEst különböző szempontok alapján minőségi mutatószámokat nyer ki a forrás- és a célnyelvi mondatokból. Majd a kinyert mutatók, illetve regressziós modell segítségével a QuEst emberi kiértékeléssel tanítja be a minőségbecslő modellt. A rendszer a betanított minőségbecslő modellel képes valós időben kiértékelni, nem használ referenciafordítást és nem utolsó sorban, mivel emberi kiértékeléssel tanított, magasan korrelál az emberi kiértékeléssel. |
---|---|
Terjedelem/Fizikai jellemzők: | 3-13 |
ISBN: | 978-963-306-359-0 |