Az EU-irányelveket "átültetjük"?

This paper examines and criticizes a Hungarian legal expression: „átültetés” (in English: transplantation). The word „átültetés” is an incorrect translation of the word implementation, i.e. implementation of EU-directives into domestic legal systems. According to the author’s point of view, the Hung...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Bodnár László
Dokumentumtípus: Cikk
Megjelent: Szegedi Tudományegyetem Állam- és Jogtudományi Kar Szeged 2016
Sorozat:Acta Universitatis Szegediensis : acta juridica et politica 79
Kulcsszavak:Nemzetközi jog
Tárgyszavak:
Online Access:http://acta.bibl.u-szeged.hu/53897
Leíró adatok
Tartalmi kivonat:This paper examines and criticizes a Hungarian legal expression: „átültetés” (in English: transplantation). The word „átültetés” is an incorrect translation of the word implementation, i.e. implementation of EU-directives into domestic legal systems. According to the author’s point of view, the Hungarian expression „átültetés” – in spite of the fact this phrase is widely used in practice – cannot be considered correct. The meaning of the word „átültetés” in both everyday and legal terminology is transplantation! Regarding this fact, it would be more appropriate to use another, better expression, for example: „átvétel” or „végrehajtás” or simply „implementálás” in order to adequately translate the expression: implementation.
Terjedelem/Fizikai jellemzők:119-124
ISBN:978-963-306-479-5
ISSN:0324-6523