Kap rajta...
Der Verfasser behandelt in seinem Aufsatz ungarische phraseologische Vergleiche, in denen als einleitender Teil das Verb kap mit einer obligatorischen Ergänzung im Superessiv (rajta) vorkommt, woran im zweiten Teil - als Veranschaulichung - ein Vergleich geknüpft wird. Diese Phraseologismen haben et...
Elmentve itt :
Szerző: | |
---|---|
Dokumentumtípus: | Cikk |
Megjelent: |
1996
|
Sorozat: | Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft
37 |
Kulcsszavak: | Szólások - magyar, Közmondások - magyar |
Tárgyszavak: | |
Online Access: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/3796 |
Tartalmi kivonat: | Der Verfasser behandelt in seinem Aufsatz ungarische phraseologische Vergleiche, in denen als einleitender Teil das Verb kap mit einer obligatorischen Ergänzung im Superessiv (rajta) vorkommt, woran im zweiten Teil - als Veranschaulichung - ein Vergleich geknüpft wird. Diese Phraseologismen haben etwa die Bedeutung 'er freut sich darüber, wie ...'. In O. Nagy 1967 sind vier Vergleiche diesen Typs zu finden, von denen zwei leicht zu verstehen sind: kap rajta mint a cukron 'er freut sich darüber, wie über Zucker' und kap rajta, mint koldus a garason 'er freut sich darüber, wie ein Bettler über den Groschen'. Zwei andere dagegen sind nicht ohne weiteres zu verstehen: kapnak rajta, mint vargainasok az ebszaron 'sie freuen sich darüber, wie Gerberlehrlinge über Hundedreck' und kap rajta, mint Cibak bátya a kulacson 'er freut sich darüber, wie Onkel Cibak über die Flasche'. Beim ersten Sprichwort ist es auf der Basis unseres heutigen Wissens schwer zu verstehen, wieso SÍ9I1 jemand über Hundedreck freuen könnte, aber der Verfasser beweist, daß Hundedreck früher von den Gerbern als Beize eingesetzt wurde, sie konnten sich also wirklich darüber freuen. Beim zweiten Sprichwort gibt es die Erklärung, daß der genannte Onkel Cibak ein berühmter Alkoholiker gewesen sein soll; der Autor des Aufsatzes meint aber, daß vielleicht auch eine andere Erklärung möglich ist. Demnach geht es im Sprichwort nicht um eine Person, sondern um das veraltete ungarische Wort cibak 'Kommißbrot' (aus dt. Zwieback). Wenn man nämlich davon aß, bekam man Durst. Ahnliche Ausdrücke, in denen eine Speise sozusagen „personifiziert" wird , sind im Ungarischen zu finden (z.B. a hal inni kér), es ist auch zu erklären, wieso cibak später als Eigenname interpretiert wurde. |
---|---|
Terjedelem/Fizikai jellemzők: | 255-260 |
ISSN: | 0586-3716 |