Kanadai könyvek magyar nyelven
Über die kanadische Literatur weiß man unbegründet wenig, obwohl diese neuen Literaturen mit alten europäischen wurzeln schon seit den 20-er Jahren des 20 Jahrhunderts zugenglich sind. In den Jahren zwischen den beiden Wletkriegen wurden kanadische Werke auch von den bedeutendsten ungarischen Schrif...
Elmentve itt :
Szerző: | |
---|---|
Dokumentumtípus: | Cikk |
Megjelent: |
1987
|
Sorozat: | Acta historiae litterarum hungaricarum
24 |
Kulcsszavak: | Irodalmi élet magyar 20. sz., Magyar irodalom története 20. sz., Kanada, Irodalomtudomány |
Online Access: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/1002 |
Tartalmi kivonat: | Über die kanadische Literatur weiß man unbegründet wenig, obwohl diese neuen Literaturen mit alten europäischen wurzeln schon seit den 20-er Jahren des 20 Jahrhunderts zugenglich sind. In den Jahren zwischen den beiden Wletkriegen wurden kanadische Werke auch von den bedeutendsten ungarischen Schriftstellern (Frigyes Karinthy, Antal Szerb) übersetzt, und paar Jahren nach der ersten Erscheinung konnte man die wichtigsten kanadischen Romane schon in Ungarn lesen (L. Hémon: Maria Chapdelaine, M. Ostenso: Szállnak a vadludak). Während der Zeit zwischen 1955 und 1985 wurden zuerst die Übersetzungen aus der Vor kriegszeit herausgegeben (manchmal auch erweitert), dann sammelte man die wichtigsten Stücke der modernen franzözisch-, bzw. englisch-kanadischen Dichtung in eine Anthologie zusammen. Es wurde auch je ein Roman der zwei hervorragenden Verträtern der zeitgenössischen kanadischen Literatur (Margaret Atwood und Mordecai Richler) übersetzt. Stephen Leacocks Erzählung Rosszcsirkeff Mária emlékiratai (nach der Übersetzung von Frigyes Karinthy) wiederum ist in dem einheimischen theatralischen Leben ein neuer Varbenfieck. Dem Aufsatz haben wir eine Angabesammlung, die die bibliographischen Angaben der ins Ungarische übergesetzte kanadische Bücher in kronologischen Reihenfolge beinhaltet, hinzugefügt. |
---|---|
Terjedelem/Fizikai jellemzők: | 55-69 |
ISSN: | 0586-3708 |