Non-Professional Subtitling in Iran A Study on Quality, Motivation, and Audience Perception /

As the subtitling industry in Iran continues to grow and evolve, it is interesting to see empirically how the quality of the professional subtitles and fansubs differ. Furthermore, most Iranian studies in the field subtitling have only focused on the linguistic and cultural aspects. However, far too...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Mehdizadkhani Milad
További közreműködők: Barát Erzsébet (Témavezető)
Dokumentumtípus: Disszertáció
Megjelent: 2024-02-27
Tárgyszavak:
doi:10.14232/phd.12016

Online Access:http://doktori.ek.szte.hu/12016
LEADER 09146nta a2200265 i 4500
001 dokt12016
005 20240912150138.0
008 231218s2024 hu om 000 eng d
024 7 |a 10.14232/phd.12016  |2 doi 
040 |a SZTE Doktori Repozitórium  |b hun 
041 |a eng 
100 1 |a Mehdizadkhani Milad 
245 1 0 |a Non-Professional Subtitling in Iran  |h [elektronikus dokumentum] :  |b A Study on Quality, Motivation, and Audience Perception /  |c  Mehdizadkhani Milad 
260 |c 2024-02-27 
502 |a Disszertacio 
520 3 |a As the subtitling industry in Iran continues to grow and evolve, it is interesting to see empirically how the quality of the professional subtitles and fansubs differ. Furthermore, most Iranian studies in the field subtitling have only focused on the linguistic and cultural aspects. However, far too little attention has been paid to the reception of subtitling, particularly fansubbing, in the Iranian context, and it is not apparent empirically why Iranian fansubbers do subtitling and why Iranian audiences watch them. Finally, regarding the statement of the problem, this study investigates the following main problems: (a) there has been no empirical comparison between the quality of Persian professional and fansubs, (b) there has been no academic investigation of the motivations for subtitling among Iranian fansubbers, and (c) there has been no academic investigation of the reception of fansubbed television programs by Iranian audiences. Therefore, in this project, the following objectives are addressed: (a) to determine the quality of Persian pro- and fansubs, (b) to identify the main categories of motivations and reasons for subtitling among Iranian fansubbers, (c) to investigate the perceptions and attitudes of Iranian fansubbers regarding the quality of professional and fansubs, and (d) to investigate the perceptions and attitudes of Iranian viewers regarding the activity of fansubbing and quality of fansubs. This study explored the reception of non-professional translation among fansubbers and audiences of fansubbed programs in Iran. Furthermore, the Persian contextualized version of the functional equivalence, acceptability and readability areas (FAR) model was used to assess the quality of pro- and fansubs in the Iranian context. Since professional subtitlers often maintain a quality control process to ensure accuracy, consistency, and readability, the quality assessment results showed that professional subtitlers performed better than fansubbers in terms of functional equivalence, acceptability, and readability. The results of the interview and survey revealed that the low quality of the current official subtitling and dubbing in Iran can be attributed to a lack of respect and recognition for subtitlers. Additionally, they felt that the translators selected for the official translations were not solely based on their qualifications. In addition, there was a strong emphasis on providing free fansubs to users, and the reasons for translating for free included religious reasons, good intentions, and charges for official translation services. According to the results, some fansubbers believed that working in a team was beneficial, while others preferred to work alone. It was important for those who preferred to work alone to maintain their independence and freedom when translating. Although most fansubbers feel some connection to the fansubbing community, there is no clear consensus regarding the strength of this connection, or whether they prefer it over other types of communities. The study also revealed that fansubbers gain satisfaction from seeing their work reach a wide audience and being appreciated. Based on the results of the netnography survey, fansubbing was considered an acceptable method of free online content sharing, and Persian viewers appreciated that fansubbers took the time and effort to translate and subtitle the shows they enjoyed. There was a mixed opinion among viewers regarding the quality and speed of the Iranian fansubs' creation. While some viewers appreciated the high quality of the fansubs and the speed at which they were created, others expected more and compared the Iranian fansubbers to others from other countries. As a result of the study, some audiences expressed their gratitude by naming their favourite fansubbers or groups. In addition, some users believed that the website provided subtitles, when in fact it only uploaded films. In sum, this mixed-methods study provided the first empirical evidence on the (non) professional subtitling in 
520 3 |a A szinkronizálás a filmek és tévéműsorok eredeti nyelvének lecserélése egy másik nyelvre, és ez gyakori gyakorlat Iránban. Irán szigorú cenzúrai szabályai miatt a politikai vagy ellentmondásos tartalommal rendelkező jelenetek teljesen eltávolíthatók vagy megfelelőbb alternatív jelenetekkel helyettesíthetők. Ez a típusú cenzúra könnyebben alkalmazható a szinkronizálás során, mivel a párbeszéd megváltoztatható a vizuális tartalom megváltoztatása nélkül. Azonban a fansubbing, egy nem professzionális feliratozási típus lehetővé tette az irániaknak, hogy megkerüljék ezeket a korlátozásokat, és hozzáférjenek egy szélesebb körű médiához. Az iráni fansubbers általában népszerű TV-műsorok és filmek munkájával foglalkozik olyan országokból, mint Dél-Korea, Japán és az Egyesült Államok. Mindazonáltal az Iráni Kulturális és Iszlám Vezetőség Minisztériuma engedélyezte az iráni hivatalos és online videoszolgáltatás-szolgáltatóknak, mint például a Namava és a Filmio, hogy feliratoznak külföldi AV-termékeket. Ahogy a feliratozási ipar Iránban tovább növekszik és fejlődik, érdekes látni, hogy empirikusan hogyan különbözik a professzionális feliratozás és a fansubs minősége. Ezenkívül az iráni tanulmányok nagy része a feliratozás területén csak a nyelvi és kulturális szempontokra összpontosított. Azonban a feliratozás, különösen a fansubbing iráni recepciójának túl kevés figyelmet fordítottak, és nem látszik empirikusan, hogy az iráni fansubbers miért készít feliratokat és miért nézik meg őket az iráni nézők. Végül a probléma megfogalmazása szerint ez a tanulmány a következő fő problémákat vizsgálja: (a) nem történt empirikus összehasonlítás a perzsa nyelvű professzionális és fansubs minősége között, (b) nem történt akadémiai vizsgálat az iráni fansubbers számára a feliratozás motivációiról, és (c) nem történt akadémiai kutatás az iráni nézők által feliratozott televíziós programok fogadására. Ezért ebben a projektben a következő célok kerülnek megtárgyalón: (a) meghatározni a perzsa pro- és fansubs minőségét, (b) azonosítani a perzsa nyelvű fansubbers fő motivációs kategóriáit és okait a feliratozáshoz, (c) vizsgálni az iráni fansubbers érzékelését és hozzáállását a professzionális és fansubs minőségével kapcsolatban, és (d) vizsgálni az iráni nézők érzékelését és hozzáállását a fansubbing tevékenységével és a fansubs minőségével kapcsolatban. Ez a tanulmány feltárta a nem professzionális fordítás fogadását a fansubbers és a fansubbed programok közönsége között Iránban. Ezenkívül a perzsa kontextualizált változatát a functional equivalence, acceptability and readability areas (FAR) modelnek használták a pro- és fansubs minőségének értékelésére az iráni Kontextusban. Mivel a professzionális feliratozás gyakran fenntart egy minőségellenőrzési folyamatot az pontosság, következetesség és olvashatóság biztosítása érdekében, a minőségértékelési eredmények azt mutatták, hogy a professzionális feliratkozók jobban teljesítettek, mint a fansubbers a funkcionális ekvivalencia, elfogadhatóság és olvashatóság tekintetében. A interjú és felmérés eredményei kimutatták, hogy a jelenlegi hivatalos feliratozás és szinkronizálás alacsony minősége az Subtitler-ek iránti tisztelet és elismerés hiányának tulajdonítható. Ezenkívül úgy érezték, hogy a fordítók, akiket a hivatalos fordításokhoz választottak, nem kizárólag a képesítésük alapján voltak. Ezenkívül erős hangsúlyt fektettek a felhasználóknak ingyenes fansubs biztosítására, és az ingyenes fordításra vonatkozó okok közé tartoztak a vallási okok, a jó szándék és a hivatalos fordítási szolgáltatások díjai. Az eredmények szerint egyes fansubbers úgy vélte, hogy a csapatmunkában. 
650 4 |a nyelvtudományok 
650 4 |a Média és szocio-kulturális kommunikáció 
650 4 |a Nyelvészet 
650 4 |a Film, rádió és televíziótanulmányok 
700 0 1 |a Barát Erzsébet  |e ths 
856 4 0 |u https://doktori.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/12016/1/Dissertation.pdf  |z Dokumentum-elérés  
856 4 0 |u https://doktori.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/12016/2/Booklet.pdf  |z Dokumentum-elérés  
856 4 0 |u https://doktori.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/12016/3/Absztrakt.pdf  |z Dokumentum-elérés