Entradas de organizaciones latinoamericanas en IATE, la base de datos terminológica de la Unión Europea

El mercado laboral de la mediación lingüística (traducción e interpretación) se ha alargado de manera considerable en las últimas décadas. Durante el proceso de traducción la preparación terminológica de los textos es imprescindible, y para ello las herramientas más útiles y adecuadas son las bases...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Sermann Eszter
Dokumentumtípus: Cikk
Megjelent: Universidad de Szeged, Departamento de Estudios Hispánicos Szeged 2020
Sorozat:Acta hispanica
Kulcsszavak:Nyelvészet, Nyelvészet - számítógép alkalmazása, Adatbázis - nyelvészet
Tárgyszavak:
doi:10.14232/actahisp.2020.0.795-803

Online Access:http://acta.bibl.u-szeged.hu/71023
LEADER 04654nab a2200253 i 4500
001 acta71023
005 20220720101537.0
008 210106s2020 hu o 0|| spa d
022 |a 1416-7263 
024 7 |a 10.14232/actahisp.2020.0.795-803  |2 doi 
040 |a SZTE Egyetemi Kiadványok Repozitórium  |b hun 
041 |a spa 
100 1 |a Sermann Eszter 
245 1 0 |a Entradas de organizaciones latinoamericanas en IATE, la base de datos terminológica de la Unión Europea  |h [elektronikus dokumentum] /  |c  Sermann Eszter 
260 |a Universidad de Szeged, Departamento de Estudios Hispánicos  |b Szeged  |c 2020 
300 |a 795-803 
490 0 |a Acta hispanica 
520 3 |a El mercado laboral de la mediación lingüística (traducción e interpretación) se ha alargado de manera considerable en las últimas décadas. Durante el proceso de traducción la preparación terminológica de los textos es imprescindible, y para ello las herramientas más útiles y adecuadas son las bases de datos terminológicas disponibles en línea. La base de datos terminológica, por definición, es un conjunto de datos almacenados electrónicamente, elaborada siguiendo un enfoque onomasiológico. Contiene los términos de uno o más dominios, acompañados por sus definiciones en una o más lenguas. Los datos publicados en las bases de datos, preparados por lingüistas en colaboración con los expertos de algún dominio, pueden servir como obras de referencia no solo para mediadores lingüísticos, sino también para profesionales e investigadores. IATE (Interactive Terminology for Europe) es un banco de datos terminológicos del Servicio de Traducción de la Comisión Europea que contiene términos, abreviaturas, acrónimos y fraseología en las lenguas oficiales de la Unión Europea. El objetivo de este estudio es analizar cinco fichas de IATE que representan organizaciones latinoamericanas (Parlamento Latinoamericano, Comunidad Andina, Mercosur, Sistema Económico Latinoamericano y Banco Interamericano de Desarrollo) desde el punto de vista de los datos terminográficos visualizados (término, definición, referencias, contexto, fiabilidad, campo temático). Después de clasificar las herramientas de traducción prestando particular atención a las bases de datos terminológicas (sus características, las normas ISO que describen sus propiedades, las categorías de datos incluidos y los rasgos que las diferencian de los diccionarios en línea), se presentará el análisis de las categorías de datos de las cinco fichas terminográficas. The labour market for translators and interpreters has lengthened considerably over the last decades. During translation process, the terminological preparation of texts is essential, and for this purpose, the most useful and appropriate tools are the online available terminology databases. The terminology database, by definition, is a set of electronically stored data, which has been prepared following an onomasiological approach. It contains the terms of one or more domains, and terms are accompanied by their definitions in one or more languages. The data published in the databases, which have been prepared by linguists in collaboration with the experts of the relevant domains, can serve as reference works not only for translators and interpreters, but also for professionals and researchers. IATE (Interactive Terminology for Europe) is the central terminology database of the Translation Service of the European Commission, and it contains terms, abbreviations, acronyms and phraseology in the official languages of the European Union. The aim of this study is to analyse five IATE entries that represent Latin American organizations (Latin American Parliament, Andean Community, Mercosur, Latin American Economic System and Inter-American Development Bank) from the point of view of the visualised terminographic data (e.g. term, definition, references, context, reliability, domain). After the classification of translation tools paying particular attention to terminology databases (their characteristics, the ISO standards that describe their properties, the categories of data included, and the features that differentiate them from online dictionaries), the data categories of the five terminological entries will be analysed. 
650 4 |a Természettudományok 
650 4 |a Számítás- és információtudomány 
650 4 |a Bölcsészettudományok 
650 4 |a Nyelvek és irodalom 
695 |a Nyelvészet, Nyelvészet - számítógép alkalmazása, Adatbázis - nyelvészet 
856 4 0 |u http://acta.bibl.u-szeged.hu/71023/1/hispanica_2020_supl_795-803.pdf  |z Dokumentum-elérés